О степени достоверности Ибн -Фадпана
более прочную осно ву для дальнейшего изуч е
ния Иб н-Фадлана. Поэтому вместо преждевре
ме нн о го критич ес ко го и здания подлинника
было /l,а н о фототипичес кое вос произвеfJ,ение
рукописи , что дало rюзможi юсть всем будущим
исследо в;.пелнм иметь суж;.:.~,ение о каж;..1,ом слове
памятника и о нашей работе толкователя и пере
водчика .
Переводчик во вступительной статье
предупреждал <· всех , кто будет пользо ваться
да нным п ереводом, что о н отражает вариант
текста по Мешхедской рукописи •> (<.Путешествие
Иб н-Фадла на на Вол гу •>, стр.
3 1).
Зато в
12 37
примечаниях б ыл fJ,aн ТII(ательный подбор всех
вар иантов Яку1·а
110
11 ечатным те кст:1м и двум
лен ингр:.~дским рукописям его <• lеографического
словаря ·>, а таюке з начительный филологический
а ппзрат, в том числелитература толкований раз
л ичных авторов, ссылки на большие арабские
слов:.~ри и т. д. В вводно й статье <· Ибн-Фадлан и
Мешхедская ру копи с ь•> было дано подробное
описз ние этой рукописи (на основании фото
гр афии) , fJ,aн подроаный список литературы о
11eli
и пьшс11 е 11 рнд спнзаiiiiЫХ с 11 ей вопросоп.
Между прочим, н:.J основанииданных персидеко
го каталога Мешхедской библиотеки и печате й
на п олях рукоп и си , было установлено, что эта
последняя принадлежит к целой коллекции книг,
пожертвованных в Мешхед в 1 656/ 5 7 г. неким
Ибн-Хатуном (Там же, стр.
22).
В настоящее время
возникае-г пред положение, что этот Ибн-Хатун
~шлялся потомком н е коей Хатун, которой при
нщ.J,лежал<l та з:1м ечателы-I<1Я библиотека в Мерве,
93