БРЮС
государств, также законов, обычаев и соседов, при том
и фамилии владетелей их объявлены
...
и аще ваше вели
чество соизволите их приказать печатать, чтоб о том его
светлости кн. Меншикову приказать изволили, поиеже от
меня посланные фигуры, принадлежащие ко артиллерии
французской, по се время еще не вырезаны>>. И Петр, со
чувствовавший ученой деятельности Брюса, то предпи
сывал из-за границы князю Меншикову, <<когда генерал
фельдцейхмейстер Брюс заготовит к печатанию своего
перевода книги и в них разные фигуры, то б велел он все то
от него принимать и печатать>>, то сам в ответ на последую
щие донесения Брюса писал генерал-фельдцейхмейстеру:
<<Письма твои октября от 2-го и декабря от 2-го же чисел,
до нас дошли, из которых мы уведомились о трудах ваших
в переводе книг, за что вам благодарствуем; что же упо
минаете, для прибытия нашего в Голландию, потребны нам
будут именования русских слов с голландскими по алфа
виту из грамматики, и для того, оставя прочее в граммати
ке голландской, начали поспешать оными именованиями,
и за сие паки вам благодарствую, и когда будет готово, то
вели напечатать маленькую книжку (такую, чтоб можно
носить в кармане), и пришли к нам сюда немедленно>>.
Петр, как следует из его переписки, проявлял необык
новенный интерес к переводу иностранных трудов на рус
ский язык. Именно поэтому он и писал Брюсу по поводу
<<Голландской грамматики>>, а также насчет Азбуки для
детей.
Относительно книги для детей Брюс писал в ответ, что
он нашел две <<подходящие>> книжечки и когда переведет
одну из них, то пошлет Петру гранки и, если его величе
ству что-либо не понравится, <<nожалуйста соизвольте
306