ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. СЕВЕРНАЯ ВОЙНА
Так, во время военных походов, руководя артиллерий
скими частями, Яков Вилимович занимался переводами
необходимых для распространения в России книг.
С.П. Ауппов отмечает, что для Брюса, как для перевод
чика, характерно чрезвычайно ответственное отношение к
своей работе, желание сделать переводы как можно более
понятными будущим читателям. Выступая по поручению
Петра в качестве редактора переводов, сделанных дру
гими людьми, он не просто правил текст, но, сличая его
с оригиналом, исправлял как погрешности переводчика,
так и стиль самого автора, становясь, таким образом, и
редактором оригинала. Перевод книги Севела <<Искусство
нидерландского языка>> натолкнул Брюса на мысль соста
вить русско-голландский и голландеко-русский лексико
ны (словари}, которые могли, по его мнению, пригодиться
Петру
I
во время его поездки за границу.
С лета
1716
года до лета
1717
года этот перевод ста
новится главнейшим ученым занятием Брюса, о котором
он
18
июля
1716
года писал Петру:
<< ...
опасаюсь, что за
недовольством сего языка (якоже вашему величеству из
вестно), по желанию своему исправно и вразумительно
написати не возмогу, поиеже грамматика, пред иными
книги, особливо достаточно искуснаго обоих языков пере
водчика требует, котораго здесь не изобретаетсЯ>>.
2
ноября Яков Вилимович сообщает о ходе своей ра
боты, затрудняемой различными препятствиями: <<При
сем доношу вашему величеству, что ныне две книги пере
ведены, а именно география, ея же автор Гибнер называ
ется, и како обносится, будто оная, удобства ради, уже и
на английский и французский язык переведена, которая
зело потребна будет всякому человеку ко знанию всех
305